ナマケモノを日本式発音で呼ぶとんこ
#とんこ#がナマケモノ(韓国人の夫)を
韓国語発音で呼ぶとき非常に呼びにくくて若干のストレスをウケる。
なぜだと思いますか?
名前の最後の文字が子音だからなの!
仮に彼の名前が
민철(ミンチョル/Min cheol)とする。
彼の近くから呼びかけるときは
特に問題ないけれど
電話がかかってきたときなど
向こうの部屋にいる彼を
大声で민철(ミンチョル)と呼ぶような状況がある。
そのとき、
민처(ミンチョ/Min cheo)までは
大きな声が出せるけれど
最後の子音”ㄹ(ル/ l)”だけ
声量が小さくなるんですよぉ。
力が入らないというか、尻すぼみに。
何と表現すればいいのだろう、
母音で終わらないと音が安定しないというか…。
また、「ミンチョルーー」のように
語尾をのばして長く発音したいときも
母音の우(ウ)をつけることなく
子音の”ㄹ(ル/ l)”だけを延ばして発音することが不可能だ。
のばすためには母音をつけなければならない。
あえてのばして発音するとしたら
韓国人のように
「ミンチョーール」と
「チョ」をのばすしかないだろう。
それでも、最後の子音”ㄹ(ル/ l)”は
どうしても声量が小さくなってしまう。
ふと、こんなことも思う。
遠くにいる相手を呼んだとき
最後の子音の発音まで相手にちゃんと聞こえているのかなぁ、と。
そんなこんなで
#とんこ#は#ナマケモノ#を
민철(ミンチョル) と呼ばず
完全に
日本語発音で
ㄹ(ル / l)を루(ル / lu)に変えて
민・초・루(ミンチョル)
と呼ぶことが多い。
チョの発音まで
日本式に変えて…。
※ただし、彼の名前を正しい韓国語発音で言うことはできる
ん?発音できるなら正しく呼ぶべきだって?
まあ、そりゃそうなんですけどね、
普段2人は
日本語で会話しているので
パッチムがない日本語の文章の中に
いきなり
パッチムのある単語が入ると
非常に
しゃべりにくいんです!
[例]
昨日、민철(ミンチョル)が見た映画…
この部分(
민철が)の連結が非常にやりにくい!!
実際、韓国語なら
어제 민철이 본 영화....
민철+가
ミンチョルガではなく
민철+이 となり
ミンチョリと発音することになるから言いやすい。
ところで、韓国では
年下や同い年の相手の名前を
呼び捨てで呼ぶとき
名前に아(ア) / 야(ヤ)をつける慣習がある。
詳しくは関連記事↓
➔ 名前につく아(ア)、야(ヤ)の解釈
それでいくと#ナマケモノ#の場合
민철(ミンチョル)+아(ア)
→ ミンチョラ/Min cheola
最後がラ(La)の発音なら
大声だろうが語尾をのばそうが
呼びやすいのだけれど、
何となくそうしてないんですよね…。
#ナマケモノ#が#とんこ#を呼ぶときも
아(ア) / 야(ヤ)をつけません。
ちなみに、語学堂で
韓国人が外国人の名前を呼ぶときは
아(ア) / 야(ヤ)をつけないと習った。
Michael(マイケル) - 마아클아 ×
John(ジョン) - 존아 ×
まあ、付ちゃダメな規則はないので
一般的ではないという意味であり
つけてもいいわけですけどね。
現に、義両親は#とんこ#を呼ぶとき
#とんこ#ヤ、と야(ヤ)をつけるから…。
#名前の呼び方 #ナマケモノの呼び方 #아 #야 #ア #ヤ #日本式発音
皆さんの応援をお待ちしております。皆さんの応援はいつも大変励みになります。