誤解しやすい韓国語。나중에(ナジュンエ)と「後で」の落とし穴!?
今日も役に立つ韓国語ネタ。
日本語の
「後で」を韓国語に訳すと
"나중에(ナジュンエ)"
辞書には載ってます。
でも、実は重大な落とし穴が!!
韓国人基準の「後で」
ある日、
#とんこ#は韓国人の友達に
用があって電話をかけた。
友達はその時応対できない状況のようで
「後で電話するから」
と言って友達は切った。
当然、
数十分後、
遅くても
1, 2時間後くらいには
折り返しかかってくるだろうと
待っていたが、
その日はかかって来なかった。
それどころか、
翌日や
数日後に
電話がかかってくることがしばしば。
こういうことを何度も経験した。
日本人基準の「後で」
日本語の
「後で」とは
どのくらい後のことを指しますか?
「後で電話するね。」
「後で食べるから置いておいて。」etc…
10分後でもいいし、
2時間後でもいい。
でも、
遅くても今日中ではないだろうか?
「後で電話する」と言っておいて、
次の日や
3日後に電話はしない。
最初は
「テキトーな人が多いな、韓国人は…」
とイライラしたが、
ある日とんでもない事実が判明した!
2つの単語「나중에」と「이따가」
日本語の
「後で」に相当する韓国語には、
"나중에(ナジュンエ)"と
"이따가(イッタガ)"の2つあったのだ!
語学堂で
"이따가(イッタガ)"
という韓国語を習ったのだが、
辞書的意味は
「後で」。
ええっ!?ナジュンエも「後で」だけど
この2つの単語に違いは!?
"이따가(イッタガ)" … 後で
10分後でも1時間後でもよい。
人によって多少違うかもしれないが
一般的には遅くても今日中のニュアンス。
"나중에(ナジュンエ)" … 後で、後日
10分後、1時間後でもよいが
明日でも1週間後でもよい。
とにかく、その時以後を指す。
この言葉は
日本人だけでなく、
日本語学習者の
韓国人も
よく誤解してるんです。
韓国人が
日本語で
日本人としゃべるとき
「後日電話する」と
言わなければならない状況で
「後で電話する」と言うように。
辞書や
本には意味だけ載っており、
ニュアンスや詳しい説明がないので
こういう誤解が生じるんです。
皆さん、
"나중에(ナジュンエ)"
"이따가(イッタガ)"
を上手く使い分けましょう!
#나중에 #ナジュンエ #이따가 #イッタガ #後で #誤解しやすい韓国語 #ナジュンエの意味 #イッタガの意味
皆さんの応援をお待ちしております。皆さんの応援はいつも大変励みになります。
➔ | 誤解しやすい韓国語、「아프다/アプダ」 と「痛い」は違う!?へ進む | ➔ |
➔ | 까지「~に~/まで/~までに」の使い分けへ戻る | ➔ |